(wala pa titulo) (no title yet)
Tulog na kontani ang radryo The radio and the light
kag suga. are sleeping.
Maga alauna na sang aga. It is about one in the morning.
Indi ko sila gusto estorbohon I did not want to disturb them
ugaling, wala gid ako kaupod but I do not have company.
Ang selpon sang akon Older brother’s
magulang cell phone
nagadalamguhanon na is not awakened
kon text meseyds mo by your text
ang pagahambalan. message.
Wala ako kahibalo I do not know
kon ang pagpangaluyag ko if my courting you
pareho lang nga nagtaya ako is like betting
sa Lotto. in Lotto.
Indi ko gusto magpatsamba I do not gamble.
Kon butang lang ikaw, If you were a thing
nabaligya ko na pati I would have sold
kalag ko my soul
agudto maangkon ko ikaw. to acquire you.
Sa banyo (sang aton bording haws), In the lavatory (of our boarding house),
aton lang ginhawa only our breath
ang nagsabtanay sa tunga talked between
sang tunog sang aton totbras the sound of our tooth brushes
kay ang mga tinaga because the words
nga sadto anay like
daw tubig nga nagabagunos water gushing
sa gripo sa akon baba from the faucet of my mouth
wala na nagapakalam bisan do not tickle
bisan sang akon mga dalunggan. even my own ears.
Ipamangkot nalang Ask
ang tanan mo all your
nga pamangkot parti sa akon questions about me
sa pula nga rosa to the red rose
nga ginahtag ko kagina. I gave you.
Nagalawit na ang tingog The radio is
sang radyo, complaining,
nagapiraw na ang suga. the light is sleepy.
Hulyo 26, 2001 July 26, 2001
Ana Marie,
Wala gid man ga-ryhm ina tungod wala ko gintuyo nga mag-ryhm. Ang mas luyag ko tani mahibal-an sa imo kon ano sa panan-aw mo ini: binalaybay bala ukon indi?
wala mani ga rhym..
i was tickled by your poems, they are sweet to the mouth. i hope you will continue sharing your wisdom about poems especially our native language and if it is possible, could you be so kind to have a visayan translation of your poems? thank you!!! may god bless you.